Rispondiamo con piacere al seguente quesito di S. che ringraziamo e salutiamo. Ci fa piacere ricevere i vostri questiti e curiosità sul nostro sito e su facebook Ecco il quesito:
si può dire “good weekend” in inglese per augurare a qualcuno buon fine settimana? E come si dice buon lavoro e buon appetito?
La risposta breve è che non è corretto tradurre letteralmente dall’italiano “buon fine settimana” dicendo good weekend! per augurare a qualcuno… un buon weekend. La locuzione corretta, molto comune in inglese peraltro, è in questo caso have a good (o nice) weekend!
Inoltre, per lo stesso motivo, non è (sempre) possibile tradurre letteralmente espressioni tipicamente italiane come “buon lavoro!” con good work! Tuttavia, se proprio si vuole augurare a qualcuno “buon lavoro” si può utilizzare l’espressione have a good day at work!
È bene ricordare che in inglese non esistono sempre espressioni “equivalenti” e in alcuni casi anche la lingua inglese prende in prestito espressioni ben consolidate in altre lingue che, tanto per capirci, “rendono meglio l’idea”.
In tal categoria rientra il nostro “buon appetito!” che, come sopra, in nessun caso può essere reso alla lettera con good appetite! o good lunch! Per quanto riguarda quest’ultima espressione, il galateo inglese ammette certamente tra commensali il francesismo bon appétit. I camerieri ed il personale di sala di un ristorante potranno, dal canto loro, augurare ai clienti enjoy your meal!
Infine, per chi volesse saperne di più, basti ricordare che oltre a have a good weekend e have a good day at work esistono numerose espressioni simili in iglese quali have a nice day! (buona giornata) e have a nice evening! (buona serata), have a good time! (divertiti!), have a good journey! (fai buon viggio!), have a good stay! (buona permanenza!), solo per citarne alcune.
Detto questo e con il fine settimana alle porte, non ci resta che augurvi, insieme ad un’ironica Katy Perry buon fine settimana e bon appètit (babe)!
di Antonio Salvati