Domanda a bruciapelo: come tradurre correttamente in inglese il sostantivo “pacco”? Ce lo siamo chiesti proprio stamane di buonora, salutando l’arrivo del corriere.
In effetti, nonostante il termine generico “pacco” sia comunemente utilizzato soprattutto in ambito postale (nonché nella logistica o nei trasporti) è bene precisare che nella maggior parte dei casi non è sempre il caso di tradurlo letteralmente con l’inglese pack, nonostante l’assonanza possa trarci in inganno.
Esistono, infatti, due termini ben precisi in inglese per indicare un “pacco” o un “pacchetto” postale, ovvero parcel e package. In tal senso, la frase “è appena arrivato un pacco” può tradursi con a package/parcel has just arrived (e non a pack has just arrived).
Quando usare allora il termine pack? Le parole pack o packet indicano principalmente la confezione esterna di un prodotto (da cui il termine packaging), oppure corrispondono all’italiano “pacchetto”: un pacchetto di sigarette (a pack /packet of cigarettes); una confezione di batterie (a packet/pack of batteries).
In conclusione, quando il corriere bussa alla vostra porta – magari di primo mattino – probabilmente …there is a package for you (too)!
Antonio Salvati