A. -che salutiamo!- ci scrive in merito al nostro precedente post sui libri per bambini del dr. Seuss chiedendoci perché in calce al post abbiamo scritto learning is fun! e non learning is funny!: che differenza c’è tra “fun” e “funny”?
Innanzitutto, sia fun che funny si riferiscono sostanzialmente al “divertimento”; ma, da un punto di vista meramente grammaticale, fun è utilizzato prevalentemente come sostantivo per indicare “il divertimento” e funny esclusivamente come aggettivo “divertente, che fa ridere”.
Tuttavia, è bene ricordare che anche il termine fun può anche essere usato come aggettivo alla pari di funny in frasi come it was a fun evening (è stata una serata divertente!); playing football is great fun! (giocare a calcio è molto divertente!), oppure, ritornando al nostro esempio, learning is fun! (è divertente imparare!).
Fun e funny possono quindi essere usati come aggettivi ma con una leggera sfumatura di significato: funny significa “spassoso” in riferimento a qualcosa o qualcuno “che fa ridere”, mentre fun significa “divertente” in senso lato: quindi, mentre he’s a funny guy significa “è un tipo divertente (perché fa ridere)”, he’s a fun guy, significa che è un tipo divertente perché ci si diverte con lui.
Attenzione però ad usare il termine funny! Il suo campo semantico è molto ampio e può arrivare ad includere anche cose… non proprio divertenti! Ad esempio funny ha come traducenti in italiano anche “subdolo, poco chiaro”; “strano, curioso, insolito” o addirittura “malfunzionante”!
Ad esempio: the wine tastes funny (questo vino ha un sapore strano); a funny thing happened (è successo un fatto curioso); there’s something funny about the whole thing (c’è qualcosa di poco chiaro nell’intera faccenda); there’s something funny about this guitar! (c’è qualcosa che non va in questa chitarra!).
Altri dubbi? Scriveteci qui e have fun!
Antonio Salvati