L’abbiamo ribadito in più occasioni: non è sempre possibile – anzi non lo è quasi mai! – tradurre in maniera letterale espressioni di una lingua in un’altra tout court. Ad esempio in inglese non esiste un augurio equivalente al nostro “buon lavoro!” così come non esiste un esatto equivalente per il nostro “buon appetito!”. Non è infatti possibile tradurre letteralmente quest’espressione con have a good work! o, peggio ancora, con good work!, se non come complimento per il buon lavoro svolto da qualcuno.
Il nostro consiglio è di preferire espressioni più comuni e consolidate dall’uso quali have a nice/good day! oppure, se proprio si vuole augurare il meglio a qualcuno prima di una lunga giornata lavorativa, una traduzione appropriata potrebbe essere have a good day at work!.
Allora buona giornata a tutti! Have a nice day!
Antonio Salvati