Come tradurre in inglese “un piccola casa”? A small house o a little house? In effetti, il dubbio è più che lecito dal momento che i due vocaboli inglesi small e little, quando usati come aggettivi, condividono per alcuni versi lo stesso spazio semantico, ovvero “piccola/a”, una “piccola quantità”.
Tuttavia, c’è una piccola differenza, una sfumatura di significato, una nuance da cogliere in base al contesto. There’s a small difference! (o a little difference?)
Small si riferisce unicamente alla dimensione fisica o alla quantità di qualcosa. In tal senso è l’opposto di big oppure di large. Dire quindi the house is small indica che la casa, nelle sue dimensioni fisiche, è piccola; così come a small coffee indica un caffè ristretto.
Il termine little, quando usato come aggettivo e non come avverbio nel senso di “poco”, aggiunge un ingrediente emotivo, affettivo, al termine piccolo/a. In tal senso a little house si avvicina più al nostro termine “casetta”, aggiungendo quindi una fioritura affettiva di significato scostandosi dalla mera dimensione fisica (di piccole dimensioni). Dal momento che little mostra un maggiore coinvolgimento personale, spesso è usato insieme ad altri aggettivi come nice, sweet, pretty.
Dire a cute little boy/girl (un ragazzino/a carino/a) è quindi diverso dal dire a small boy/girl che invece indica esclusivamente un ragazzo/a di piccola corporatura. Per lo stesso motivo, a nice little village (o hamlet) indica in un grazioso paesino, un delizioso borgo, cosa leggermente diversa dal più “neutro/scientifico” small village, ovvero “paese di piccole dimensioni”.
di Antonio Salvati